Freitag, 13. Juni 2014

Von Tintenfischen mit verdrehten Hälsen

Tintenfische

♦♦♦

Meinen Vetter Wladimir Sorgutchin (Владимир Соргучин) habe ich aus meinen Gemächern verbannt.

Er schreibt in seinem Russisch immer so komische Sachen, die ich dann ins Deutsche übersetzen muß; und das mag ich nicht. Deshalb wird er hier keine Gastbeiträge mehr veröffentlichen. Die deutsch-russische Freundschaft in Ehren; aber sie hat auch ihre Grenzen.

Sonst wird man mich noch Putin-Versteher schimpfen (auch wenn ich nicht verstehe, was das ist; aber es klingt sehr merkwürdig und ist sicher etwas Schlimmes)

Wladimir (Владимир) hat jetzt seinen eigenen Blog, darin er Auszüge aus seinem Monumentalepos "Der Aufstand der Pariser Nashörner" (Бунт парижских носорогов) veröffentlicht.

♦♦♦

Dienstag, 10. Juni 2014

Об уходящем в безвестность настиле

Ein weiterer Gastbeitrag von meinem Vetter Wladimir Sorguchin.

♦♦♦

Brody_2_kl

Da in dem Gedichte ein paar Wörter vorkommen, die nicht im Wörterbuch stehen und deren Sinn mir auch Wladimir nicht erklären kann, ist es mir leider nicht möglich, es ins Deutsche zu übersetzen.

Aber es klingt gut.

Echt!

♦♦♦

Dienstag, 3. Juni 2014

Das Rätsel mit dem Schaufelbagger

Schaufelbagger_kl

♦♦♦

Сочинённый моим кузеном В.И. Соргучиным русский вариант можно найти вот здесь

Грузинский вариант (სამი ოთხი-ხუთი) см. ниже

♦♦♦

Schaufelbagger_GE

♦♦♦

Sonntag, 11. Mai 2014

О пребывании на лестницах

 

Schon wieder ein Gastbeitrag von meinem Vetter V. I. Sorgutchin; diesmal zum Thema Aufenthalt auf Treppen.

Weiter unten die verspätet erstellte deutsche Übersetzung..

♦♦♦

О лестницах

(Об опасностях, которыми чревато любое пребывание на лестницах см. здесь)

(Bezüglich mit der Fortbewegung auf Treppen verbundenen Gefahren siehe hier)

♦♦♦

Nachfolgend das Gedicht in freier deutscher Übersetzung (bei Übersetzung von Gedichten darf man sich eine gewisse dichterische Freiheit erlauben; und wenn man sie selbst geschrieben hat sogar noch mehr):

♣♣♣

Treppe_DE_kl

♦♦♦

Freitag, 9. Mai 2014

Какаду в кофеварке

Ein beim Frühstücksespresso zusammengebastelter Gastbeitrag von meinem Vetter V. A. Sorgutchin.

Es geht um Nashörner, Tintenfische sowie einen in der Kaffeemaschine sitzenden Kakadu.

Zum Übersetzen bin ich grad zu faul; später vielleicht...

♦♦♦

Kakadu

Donnerstag, 8. Mai 2014

Кротос и Крутик

(Ein Gastbeitrag von meinem Vetter V. I. Sorgutchin)

Крутик

♦♦♦

Wie Wladimir mir erzählte, inspirierte ihn der Wettlauf der drei Gestalten auf obigem Bildnisse zu solchem Gedichte.

In Deutscher Übersetzung lautet das etwa so:

***

Die Welt schaute zu,

als Krotos,

wie er Krutik überholte,

gegen eine Birke rannte

und sich die Nase brach.

Doch nun sind sie vergessen…

♦♦♦

Mittwoch, 7. Mai 2014

Montag, 28. April 2014

Бунт парижских носорогов

Ein Gastbeitrag von meinem russischen Vetter Wladimir Iwanowitsch Sorgutschin; Auszug aus seinem Monumentalepos “Der Aufstand der Pariser Nashörner”

Deutsche Übersetzung bzw. Entwurf einer solchen siehe weiter unten

♦♦♦

Pridurok

♦♦♦

Der angekündigte Entwurf einer deutschen Übersetzung. In der russischen Originalversion fehlt der Weihnachtsmann; doch weil er in die deutsche Version so gut reinpasste, wurde er dorten aufgenommen. Aus Rhythmusgründen kriechen in dem deutschen Übersetzungsentwurf die Elefanten nicht, wie im Original, unter den Betten hervor, sondern flüchten aus Besenkammern; und statt der russischen Flußpferde sind es aus ebenselbigen Gründen in der deutschen Übersetzung Nashörner, die in den Sümpfen versinken. Sonst ist inhaltlich alles gleich.

♦♦♦

Pridurok_DE_kl

♦♦♦